Pano mừng 30/4 ở HN cắt ghép cẩu thả gây bức xúc

(Kiến Thức) - Tấm pano chào mừng ngày 30/4 ở HN bị cho là thể hiện sự thiếu trân trọng một ngày lễ lớn với phần hình ảnh được cắt ghép bằng photoshop rất "dị".

Theo phản ánh của các thành viên, tài xế diễn đàn Otofun, mới đây trên nhiều tuyến phố của Hà Nội xuất hiện các tấm pano chào mừng 30/4, ngày Giải phóng miền Nam... có phần hình ảnh rất xấu xí, lố bịch. 
Trên tấm pano có hình lá quốc kỳ và dòng chữ in đậm nổi bật "30/4/1975 - 2015 Ngày Giải phóng miền Nam - Thống nhất đất nước". Bên cạnh là hình một cô gái mặc áo dài, một tay ôm bó hoa hướng dương, một tay giơ cao và mặt hướng ra ngoài. Phần phông nền của tấm pano là hình ảnh cây cầu bắc ngang hồ Thủ Lệ, cùng với những tòa nhà cao tầng...
Pano mung 30/4 o HN cat ghep cau tha gay buc xuc
Tấm pano chào mừng ngày 30/4 với hình ảnh xấu xí, cắt ghép lộ liễu xuất hiện trên đường phố Hà Nội. Ảnh: Otofun.  
Tuy nhiên, chỉ cần nhìn qua, người đi đường cũng có thể phát hiện ra hình ảnh cô gái trên tấm pano này được chỉnh sửa, cắt ghép rất cẩu thả và lộ liễu. Những chi tiết như bó hoa hướng dương và cánh tay trái của hình ảnh cô gái đều bị cho là sản phẩm cắt ghép và không ăn nhập với tấm hình. Bó hoa như đang lơ lửng bởi bàn tay phải cô gái đang duỗi thẳng, trong khi đó, cánh tay trái của cô gái giống như là "mượn" của người khác, thẳng đơ và không liên quan đến phần thân người. 
Pano mung 30/4 o HN cat ghep cau tha gay buc xuc-Hinh-2
Ảnh chụp pano chào mừng ngày 30/4 trên đường Đội Cấn (Quận Ba Đình) vào lúc 19h00 ngày 22/4/2015. Ảnh: Infonet. 
Theo phản ánh của các tài xế, những tấm pano này xuất hiện trên một số tuyến phố thuộc khu vực quận Bắc Từ Liêm. Đáng nói hơn là tấm pano này cũng xuất hiện đầu phố Đội Cấn, quận Ba Đình, nơi gần với Nhà tưởng niệm Chủ tịch Hồ Chí Minh. 
Pano mung 30/4 o HN cat ghep cau tha gay buc xuc-Hinh-3
Dân mạng, người dân thủ đô bày tỏ sự bức xúc khi ngắm tấm pano thảm họa.    
Ảnh chụp tấm pano cắt ghép cẩu thả được lan truyền trên nhiều trang mạng lớn nhỏ và đến đâu cũng gây sự bức xúc cho người xem, cư dân mạng. Các fanpage về đồ họa, nhiếp ảnh, thiết kế còn đặt tên cho tấm pano là "thảm họa photoshop"... đồng thời đăng tải những bài viết chê trách về tay nghề, trách nhiệm của những người đảm nhận nhiệm vụ thiết kế, kiểm duyệt những tấm pano này. 

Lỗi nghiêm trọng trên biển chào mừng sinh nhật Bác ở Hải Phòng

(Kiến Thức) - Tấm biển chào mừng ngày sinh Bác Hồ đặt trước cổng Quận ủy quận Hồng Bàng, TP Hải Phòng bị lỗi nghiêm trọng khi để sai năm sinh của Bác.

Theo phản ánh của những người đi đường qua đoạn phố Phan Chu Trinh, Hải Phòng thì trước cổng Quận ủy đang treo một tấm biển chào mừng ngày sinh Bác Hồ nhưng lại mắc lỗi sai nghiêm trọng về năm sinh của Người.
Năm sinh của Bác Hồ bị viết sai trên tấm biển chào mừng treo trước cổng Quận ủy quận Hồng Bàng nằm trên đường Phan Chu Trinh, Hải Phòng. Ảnh: CTV.
Năm sinh của Bác Hồ bị viết sai trên tấm biển chào mừng treo trước cổng Quận ủy quận Hồng Bàng nằm trên đường Phan Chu Trinh, Hải Phòng. Ảnh: CTV. 

Những lỗi tiếng Anh ngô nghê trên biển hiệu ở VN

Từ một từ "shampoo" (gội đầu), không hiểu do không cẩn thận hay không biết từ này, mà cửa hiệu này đã viết thành hai từ "Sham Pooing". "Poo" có nghĩa là đi vệ sinh.
Từ một từ "shampoo" (gội đầu), không hiểu do không cẩn thận hay không biết từ này, mà cửa hiệu này đã viết thành hai từ "Sham Pooing". "Poo" có nghĩa là đi vệ sinh.

Tại một biển chỉ đường ở sân bay Tân Sơn Nhất, chữ "information" (thông tin) bị viết thành "infomation", thiếu chữ "r". Ảnh do một độc giả chia sẻ trên VNE.
Tại một biển chỉ đường ở sân bay Tân Sơn Nhất, chữ "information" (thông tin) bị viết thành "infomation", thiếu chữ "r". Ảnh do một độc giả chia sẻ trên VNE.

Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19/3. Ảnh: Thanh Niên.
Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19/3. Ảnh: Thanh Niên. 

"Tòa án huyện" bị dịch thành "Caurt distrct". Ảnh: VNE.
 "Tòa án huyện" bị dịch thành "Caurt distrct". Ảnh: VNE.

Nhiều tấm biển vẫn viết sai lỗi chính tả những từ tiếng Anh cơ bản, ví dụ như cụm "welcome to" bị viết thành "wellcom tu". Ảnh của độc giả ở địa chỉ email quyt@... chia sẻ trên Ngoisao.net.
Nhiều tấm biển vẫn viết sai lỗi chính tả những từ tiếng Anh cơ bản, ví dụ như cụm "welcome to" bị viết thành "wellcom tu". Ảnh của độc giả ở địa chỉ email quyt@... chia sẻ trên Ngoisao.net. 

Trên tấm biển thông báo giờ bay tại sân bay Quy Nhơn, chữ "Arrivals" bị viết thành "Arivals", thiếu chữ r. Ảnh: VNE.
Trên tấm biển thông báo giờ bay tại sân bay Quy Nhơn, chữ "Arrivals" bị viết thành "Arivals", thiếu chữ r. Ảnh: VNE.

Trong tấm pano khổ lớn chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam 2010 bằng tiếng Anh trên đường Phạm Văn Đồng (Từ Liêm, Hà Nội), "Welcome to..." bị ghi thành "Well come to...". Ảnh: độc giả Nguyễn Long.
Trong tấm pano khổ lớn chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam 2010 bằng tiếng Anh trên đường Phạm Văn Đồng (Từ Liêm, Hà Nội), "Welcome to..." bị ghi thành "Well come to...". Ảnh: độc giả Nguyễn Long. 

Trong một tấm panô tại sân bay Tân Sơn Nhất, từ "Let's" bị viết thành "Les't" . Ảnh: VNE.
Trong một tấm panô tại sân bay Tân Sơn Nhất, từ "Let's" bị viết thành "Les't" 
. Ảnh: VNE.


"Welcome" bị viết thành "Welcom", thiếu chữ e. Ảnh: VNE.
"Welcome" bị viết thành "Welcom", thiếu chữ e. Ảnh: VNE.

Đáng lẽ ra từ này phải là "Sweet cake", vậy mà nhà hàng lại viết thành "Sweat cake". "Sweet" có nghĩa là "ngọt" trong khi "sweat" có nghĩa là "mồ hôi". Ảnh: Hieudinhtienganh.
Đáng lẽ ra từ này phải là "Sweet cake", vậy mà nhà hàng lại viết thành "Sweat cake". "Sweet" có nghĩa là "ngọt" trong khi "sweat" có nghĩa là "mồ hôi". Ảnh: Hieudinhtienganh.

Trên bảng hiệu của Trung tâm ngoại ngữ Bắc Âu (TP. Đà Lạt) in dòng chữ tiếng Anh “NOTRH EUROPE LANGUAGE SCHOOL” (hàm nghĩa Trường ngoại ngữ Bắc Âu). Tuy nhiên, chữ đầu tiên lại bị viết sai chính tả, thay vì phải là “NORTH” (nghĩa là phía Bắc) thì ở đây lại viết thành “NOTRH” (không có ý nghĩa). Ảnh: LĐ Online.
Trên bảng hiệu của Trung tâm ngoại ngữ Bắc Âu (TP. Đà Lạt) in dòng chữ tiếng Anh “NOTRH EUROPE LANGUAGE SCHOOL” (hàm nghĩa Trường ngoại ngữ Bắc Âu). Tuy nhiên, chữ đầu tiên lại bị viết sai chính tả, thay vì phải là “NORTH” (nghĩa là phía Bắc) thì ở đây lại viết thành “NOTRH” (không có ý nghĩa). Ảnh: LĐ Online. 

Bánh gối được dịch thành gối để ngủ, bia các loại sang tiếng Anh là bia của những đứa trẻ...
Bánh gối được dịch thành gối để ngủ, bia các loại sang tiếng Anh là bia của những đứa trẻ...