Tìm thấy bản Truyện Kiều in bằng chữ Quốc ngữ 100 tuổi

Ban quản lý Khu di tích Nguyễn Du (Hà Tĩnh) cho biết, vừa qua, khu di tích mới tiếp nhận thêm 1 cuốn Truyện Kiều in bằng chữ Quốc ngữ.

Theo đó, vào ngày 15/10, Ban Quản lý di tích Nguyễn Du tiếp nhận cuốn "Kim - Túy - Tình - Từ" - thường gọi là Truyện Kiều in bằng chữ Quốc ngữ vào năm 1917, từ Họa sỹ Lê Anh Tuấn - Hội Viên Hội Mỹ thuật Việt Nam.
Tim thay ban Truyen Kieu in bang chu Quoc ngu 100 tuoi
Trang bìa trong của cuốn "Kim túy tình từ" được in bằng chữ Quốc ngữ vào năm 1917 tại Sài Gòn.
Cuốn sách được in lần thứ nhất tại nhà in Sài Gòn năm 1917, có khổ 22cm x 16cm, 157 trang (cả phần phụ lục), do ông Phạm Kim Chi dịch ra chữ Quốc ngữ.
Ông Hồ Bách Khoa cho biết: “Cuốn sách đã ngả màu vàng, mất trang bìa chính, từ trang bìa trong đến phần phụ lục đang được giữ nguyên. Đặc biệt cuốn sách có bài tựa của Tiến sỹ Nguyễn Mai (dòng họ Nguyễn Tiên Điền) nói về "Kim -Túy - Tình - Từ", do ông Hoàng Thúc Mậu phụng dịch”.
Như vậy, đến nay, ngoài bản in của ông Phạm Kim Chi về Truyện Kiều bằng chữ quốc ngữ thì trước đó xuất hiện thêm 2 bản dịch khác. Đầu tiên là của Trương Vĩnh Ký (in năm 1875), bản thứ hai là của Nguyễn Văn Vĩnh (in năm 1912) tại nhà in Ích Ký (Hà Nội).
"Cuốn "Kim -Túy - Tình -Từ" được đánh giá là một trong những cổ thư quý hiếm. Cuốn sách sẽ được Ban quản lý di tích Nguyễn Du giới thiệu, trưng bày vào bộ sưu tập các bản dịch Truyện Kiều qua các thời kỳ nhân dịp Kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du (1765 - 2015) vào cuối năm 2015", ông Khoa cho biết thêm.

Thầy lang sửa truyện Kiều

(Kiến Thức) - Những mong theo nghề gia truyền bốc thuốc cứu người nhưng duyên phận đã "đẩy" thầy Lang Bảo vào thế giới xưa cũ của cụ Tiên Điền, trở thành người sửa Kiều thành công nhất Việt Nam. 

Đã có lần chúng tôi có mặt tại hội thảo đánh giá giá trị của Truyện Kiều trong kho tàng văn hoá Việt Nam. Sau tất thảy những phát biểu của các giáo sư văn học hàng đầu Việt Nam, thì chốt cuộc là một trung niên không có học hàm học vị gì liên quan đến văn học đứng lên phát biểu chỉ ra những lỗi sai của bản dịch Kiều.
Hội trường vỗ tay tán thưởng. Không một học giả nào phản bác lại. Hỏi ra mới biết, đó là ông Nguyễn Khắc Bảo người Bắc Ninh, một chuyên gia sửa truyện Kiều có tiếng khắp trong Nam ngoài Bắc.

HAGL và Hà Nội FC khiến HLV Park gặp khó tại VL U23 Châu Á

Sau HAGL, CLB Hà Nội cũng lấy lại 7 tuyển thủ U23 Việt Nam nhằm chuẩn bị cho trận gặp Tampines Rovers tại AFC Cup 2019.

Sau khi vòng 3 V.League 2019 kết thúc, toàn bộ 37 cầu thủ U23 Việt Nam đã hội quân đầy đủ vào sáng ngày 8/3. Tuy nhiên, khó khăn về nhân sự với HLV Park Hang Seo và các cộng sự vẫn chưa dừng lại khi một số đội bóng đã xin lại quân để phục ở 1 số giải đấu.