Thực đơn siêu hài hước khi nhờ Google dịch menu từ Việt sang Anh

Một số tác phẩm dịch thuật khác trong menu của "chị Google": bánh canh được dịch là "bread soup", bánh bèo là "pie beo", chè chuối nướng là "grilled banana tea", bánh lọc là "filter pie",...

Quá trình toàn cầu hoá diễn ra nhanh chóng kéo theo việc tiếng Anh trở thành ngôn ngữ phổ biến nhất trên khắp thế giới từ nhiều năm nay. Cha mẹ bắt con cái học tiếng Anh, bán hàng rong nói tiếng Anh, các trung tâm dạy tiếng Anh mọc lên như nấm sau mưa,... Tất cả những thứ đó đã chứng minh phần nào về tầm quan trọng của tiếng Anh thời hiện đại. Tuy nhiên, giữa các vấn đề xoay quanh việc tiếng Anh đã và đang ngày càng ảnh hưởng sâu rộng đến mọi mặt của cuộc sống ấy, cũng có không ít câu chuyện bi hài.
Đơn cử như bức ảnh chụp một menu của hàng quán nào đó dưới đây có phụ đề tiếng anh nhưng… trật lất khiến cho cộng đồng người dùng MXH Việt chiều nay được một phen cười đau ruột. Cụ thể, trong menu, ngoài các món ăn được ghi tên thuần Việt thì bên dưới còn có dịch sang tiếng Anh, tuy nhiên, có lẽ vì quá tin tưởng "chị gái Google" nên màn dịch thuật này vừa sai lại vừa gây hài. Ví dụ như bánh canh được dịch là "bread soup", bánh bèo là "pie beo", chè chuối nướng là "grilled banana tea", nem lụi là "nem is gone", bánh lọc là "filter pie",...
Thuc don sieu hai huoc khi nho Google dich menu tu Viet sang Anh
 
Ảnh chụp menu thú vị bên trên được đăng đàn không bao lâu đã thu hút được rất nhiều sự quan tâm của cộng đồng người dùng mạng. Và không nằm ngoài dự đoán, hậu quả của việc nhờ "chị Google" dịch hộ đã làm cho dân mạng có được những phút giây cực kỳ giải trí. Ai nhìn thấy cũng ôm bụng cười nắc nẻ.
"Tây đọc chắc cũng chịu thua haha", "nem lụi là nem died mà", "how to đọc món ăn tiếng Việt cho chanh xả đây mà", "chè này là chè ngọt, chứ đâu phải lá chè mà tea hả trời", "cảm ơn chị Google đã tấu hài một trận cực lớn", "cười không nhặt được mồm", "sợ hãi với quả pie beo", "đây chính là tác phẩm của Google dịch, không thể lẫn đi đâu được",...
Thuc don sieu hai huoc khi nho Google dich menu tu Viet sang Anh-Hinh-2
 
Trên là đại đa số các bình luận với tâm trạng hài hước của cư dân cộng đồng mạng dành cho cái menu "bá đạo" bên trên. Tuy nhiên, cũng có không ít thanh niên nghiêm túc hơn và góp ý như sau: "Món Việt thật sự khỏi dịch tên làm gì cho mệt. Cứ in ảnh minh hoạ chân thật vào, xong ghi tên tiếng Việt là xong. Tây nó nhìn ảnh nó gọi món. Giống món Thái, cứ Pad Thai, Tum Som, Tom Yum mà thành thương hiệu riêng. Tên món ăn cũng cứ xem như là tên riêng đi, mà ai lại đi dịch tên riêng bao giờ cơ chứ".
Hiện tại, hình ảnh về chiếc menu hài hước của một hàng quán nào đó vẫn còn thu hút thêm rất nhiều sự quan tâm của cộng đồng người dùng mạng. Thậm chí còn hot đến nỗi tạo nên một trào lưu nho nhỏ khiến dân tình đua nhau nhờ "chị Google" dịch tên các món ăn Việt Nam theo hướng sát nghĩa gây hài. Đơn cử như: "cake question" là bánh hỏi, "cake skin pig" là bánh da lợn, "cake cow" là bánh bò, "cake leg" là bánh giò,...

1001 bí quyết "độc" phối đồ, giúp sống ảo khoe chân dài miên man đốt mắt người nhìn

(Kiến Thức) - Trong mỗi bức ảnh sống ảo của hội chị em, ngoài gương mặt đẹp khoe "góc nghiêng thần thánh" thì yêu cầu tiếp theo đó là đôi chân phải dài miên man.

1001 bi quyet
 Với cách mặc giấu quần bằng chiếc áo sơ mi dáng dài, cô bạn có nickname @__thuyb  chứng minh việc có đôi chân dài vô cùng đơn giản.

Chùm ảnh: "Thanh xuân như một ly trà, ảnh không photoshop hết cả tuổi xuân"

(Kiến Thức) - Photoshop đang làm thay đổi thế rất nhiều, từ những cô nàng, anh chàng kém sắc chỉ qua tay công cụ chỉnh sửa ảnh này sẽ hóa thành công chúa, hoàng tử.

Chum anh:

 Chụp ảnh sống ảo chưa bao giờ là dễ với các bạn trẻ bởi trên mặt họ ít nhất cũng có 1 điểm chết và làm sao để khắc phục điều này thì không phải ai cũng biết.

Chết cười với thực đơn món Việt phiên bản Google dịch

Xem thực đơn quán ăn dịch sang tiếng Anh qua Google dịch, không ít người “cạn lời” vì những món ăn được dịch lại hết sức ngô nghê và sai nghĩa.

Chet cuoi voi thuc don mon Viet phien ban Google dich
 Thực đơn quán ăn sử dụng song ngữ Anh – Việt được coi là một chiêu thức thu hút khách nước ngoài. Tuy nhiên, hình ảnh chụp lại thực đơn quán ăn mới đây được lan truyền trên Facebook đã khiến không ít người ngã ngửa vì tên các món ăn đều bị Google dịch sai. Quán ăn có thực đơn “bá đạo” này được cho là ở Yên Bái, tuy nhiên, chưa xác định được chính xác địa điểm có thực đơn này là ở Yên Bái hay không.