Biên kịch Bình Bồng Bột xin lỗi sau loạt phát ngôn bị chỉ trích

"Cái tên Bình Bồng Bột bây giờ không còn phù hợp để xuất hiện ở những sự kiện và những sản phẩm văn hóa. Tôi sẽ đóng mạng xã hội này vĩnh viễn", biên kịch Bình Bồng Bột chia sẻ.

Chiều 21/9, biên kịch Bình Bồng Bột vừa đăng tải bài viết dài trên trang cá nhân sau 7 tháng anh không xuất hiện trên mạng xã hội. Trong bài viết, anh lên tiếng xin lỗi trước loạt lùm xùm diễn ra trong thời gian qua, đồng thời cho biết sẽ đóng địa chỉ này vĩnh viễn.

Phần đầu bài viết, Bình Bồng Bột viết: "Tôi xin lỗi vì đã có cách dẫn chuyện và cách ngồi thiếu tôn trọng, thiếu tế nhị trong lúc thực hiện chương trình Trăm năm sân khấu mùa 1. Tôi thừa nhận đã thiếu kinh nghiệm và thiếu sự chuẩn bị trong quá trình thực hiện chương trình, dẫn đến những sai sót đáng tiếc. Tôi có họp với hai đơn vị đã hỗ trợ tôi rất nhiều trong quá trình thực hiện dự án, để lắng nghe mọi phản hồi và cố khắc phục trong mùa 2. Hiện mùa 2 đã lên sóng. Và đây cũng sẽ là lần cuối cùng tôi làm host cho một chương trình nào đó.

Sau khi mùa 2 của Trăm năm sân khấu phát sóng tập cuối cùng, sẽ không còn host Bình Bồng Bột nữa. Cám ơn mọi người đã ủng hộ cũng như góp ý. Làm sai mà được người khác góp ý, phản biện là quý lắm!".

Bien kich Binh Bong Bot xin loi sau loat phat ngon bi chi trich

Biên kịch Bình Bồng Bột. (Ảnh: FBNV)

Tại phần tiếp theo, biên kịch nổi tiếng cũng gửi lời xin lỗi tới 400 sinh viên tại khán phòng của buổi nói chuyện về văn hóa, lịch sử tại trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn vào ngày 13/9. Anh cho biết, vì muốn diễn đạt cái ý Thái Hậu Dương Vân Nga là một nhân vật lịch sử xuất chúng của thế giới, là hoàng hậu duy nhất cưới hai vua của hai triều đại khác nhau, anh đã sử dụng ngôn ngữ không chuẩn mực. "Tôi cũng đã nhầm lẫn hai vở diễn Thái Hậu Dương Vân Nga và Tiếng Trống Mê Linh khi đề cập đến sự kiện đoàn Thanh Minh Thanh Nga bị ném lựu đạn vào năm 1976. Tôi cam kết sẽ nghiên cứu kỹ hơn và nghiêm cẩn hơn trong lập ngôn tại các buổi trò chuyện. Xin lỗi trường Đại học Khoa học Xã Hội và Nhân văn cùng các đối tác liên quan" - Bình Bồng Bột chia sẻ.

Là cái tên gây nhiều lùm xùm trong thời gian qua, Bình Bồng Bột thừa nhận, anh đã không lên tiếng sớm, không đính chính những thông tin không chuẩn xác, không quyết liệt bảo vệ hình ảnh khiến ảnh hưởng đến nhiều đối tác uy tín, cũng như những người quan tâm. Nhà biên kịch trẻ cũng gửi lời xin lỗi tới nghệ sĩ Hữu Châu vì những phát ngôn của anh làm ông phải đứng ra đính chính.

Bien kich Binh Bong Bot xin loi sau loat phat ngon bi chi trich-Hinh-2
Bình Bồng Bột trong chương trình "Trăm năm sân khấu" mùa 1. (Ảnh: Cắt từ clip)

Tại phần sau bài viết, Bình Bồng Bột còn gửi lời xin lỗi cha mẹ, hơn 1.000 bạn trên trang Facebook và gần 100.000 người theo dõi. Anh xin lỗi bản thân bởi "quá khứ bồng bột của một con người làm việc tự do mà bây giờ tương lai của con người làm việc tập thể đang bị đe dọa".

Bình Bồng Bột cho biết, anh từng tìm kiếm tên mình trên Google, sau đó anh nhận ra: "Hóa ra tôi không còn có thể sống như một người bình thường nữa. Tôi phải chấp nhận sự thật là mình đã là một người có ảnh hưởng nhất định. Sự yêu mến của mọi người thông qua những bài viết trên báo, trên mạng xã hội, trên các quyển sách; những câu chuyện trong các talkshow, các bộ phim ra rạp… đã bồi đắp lên một nhân dạng mới, và nhân dạng ấy không được phép "bồng bột" nữa. Cái tên Bình Bồng Bột bây giờ không còn phù hợp để xuất hiện ở những sự kiện và những sản phẩm văn hóa. Tôi sẽ đóng mạng xã hội này vĩnh viễn (delete account) chứ không gián đoạn (deactivate) như những lần trước".

Năm 2023, Bình Bồng Bột gặp nhiều lùm xùm về phát ngôn. Vào ngày 13/9, trong buổi trò chuyện "Sáng tạo với chất Việt" của Trường Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn (Đại học Quốc gia TP.HCM), trong vai trò diễn giả, anh nói: "Thái hậu Dương Vân Nga là người phụ nữ duy nhất trên thế giới trong lịch sử nhân loại ngủ với hai vua. Thái hậu là vợ của vua Đinh Tiên Hoàng và Lê Đại Hành...". Ngoài ra, nhà biên kịch này đưa thông tin: "Thái hậu Dương Vân Nga là nhân vật tạo nhiều cảm hứng đi vào huyền thoại, vào phim ảnh, cải lương. Năm 1979, vì diễn vở cải lương này mà đoàn Thanh Minh - Thanh Nga đã bị ném lựu đạn trên sân khấu và cô Thanh Nga suýt nữa thiệt mạng...". Trong khi câu nói về việc Thái hậu Dương Vân Nga là vợ hai vua bị coi là thô lỗ, xúc phạm nhân vật lịch sử và phần chia sẻ của Bình Bồng Bột sau đó đưa ra thông tin sai, không liên quan tới sự việc.

Trước đó, trong chương trình Trăm năm sân khấu mùa 1 lên sóng cuối tháng 3, khi trò chuyện với NSƯT Hữu Châu, MC Bình Bồng Bột bị cho là không tôn trọng những nghệ sĩ gạo cội, khi ngồi dựa lưng, gác chân, đồng thời liên tục nói tranh với khách mời. Cùng với đó, người xem bức xúc khi anh ví von: "Cải lương á, con thấy đời sống của nó tương đối ngắn ngủi. Chẳng hạn mình lấy cô Thanh Nga làm ví dụ, cô sống một đời sống rất ngắn”. Câu hỏi này bị nhiều người nhận xét là thiếu tôn trọng với người đã khuất và chạm vào nỗi đau của khách mời (NSƯT Hữu Châu là cháu ruột của nghệ sĩ Thanh Nga).

Tác giả ‘Biệt động Sài Gòn’ - biên kịch Lê Phương qua đời

Nhà biên kịch Trịnh Thanh Nhã, người đồng hành của nhà văn nhà biên kịch Lê Phương chia sẻ về nỗi đau mất mát. Tác giả Lê Phương qua đời ở tuổi 89.

Nhà văn Lê Phương qua đời lúc 20h44 tối 14/5, hưởng thọ 89 tuổi. Nhà biên kịch Trịnh Thanh Nhã, người bạn đồng hành của ông thốt lên hai từ đau đớn “Anh ơi” trên facebook cá nhân. Ông là người thầy, đồng nghiệp nhiều năm qua của biên kịch Trịnh Thanh Nhã. Bà cũng chăm sóc ông tỉ mỉ suốt những năm tháng cuối đời.

Ông được biết đến qua nhiều tiểu thuyết, kịch bản nổi tiếng trong đó phải kể tới Biệt động Sài Gòn. Trước khi cùng Nguyễn Thanh viết 4 tập Biệt động Sài Gòn, ông viết nhiều kịch bản điện ảnh như Nơi gặp gỡ của tình yêu, Câu lạc bộ không tên, Cơn lốc biển.

Phim về nghề chuyên biệt: Không dễ "nhằn"!

“Hành trình công lý”, bộ phim truyền hình nói về ngành Kiểm sát nhân dân, đang thu hút sự quan tâm của khán giả.

Những ý kiến trái chiều, những bình luận khen chê xung quanh bộ phim đã một lần nữa khẳng định: Làm phim về các ngành nghề chuyên biệt không hề dễ “nhằn”.

Quay 1 cảnh 70 lần, học thoại “trẹo cả mồm”

Phim Việt hóa: Đừng đổ tại tiền ít nên kịch bản không hay

Biên kịch Đặng Thiếu Ngân, người Việt hóa kịch bản phim 'Sống chung với mẹ chồng' nói: "Thường những gì đã lung linh, khi làm lại rất khó để thoả mãn mọi kỳ vọng, yêu mến mà mọi người đã dành cho bản gốc".

Tiếp mạch bài về phim truyền hình Việt hóa từ kịch bản nước ngoài, VietNamNet phỏng vấn biên kịch Đặng Thiếu Ngân - người remake thành công bộ phim gây bão màn ảnh 2017 - Sống chung với mẹ chồng.

Phim Viet hoa: Dung do tai tien it nen kich ban khong hay

'Cầu vồng tình yêu' được coi là khởi đầu cho trào lưu phim Việt hóa.

Không nghĩ phim Việt Nam kém hấp dẫn bởi yếu tố kịch bản

- Kể từ 'Sống chung với mẹ chồng', 'Người phán xử', 6 năm qua là giai đoạn bùng nổ của phim Việt hóa, chị có nghĩ 'Sống chung với mẹ chồng' là mở đầu cho trào lưu này của phim Việt và cũng là bộ phim Việt hóa thành công hiếm hoi?

Thật ra, Cầu vồng tình yêu phát sóng từ tháng 9/2011 mới có thể coi là khởi nguồn cho thành công của phim Việt hoá. Cầu vồng tình yêu phát sóng trong gần 1 năm, đã tạo nên làn sóng yêu phim truyền hình Việt Nam, với rất nhiều diễn đàn bình luận, fan club... hoạt động sôi nổi. Chính ekip sản xuất bản gốc - Vinh quang gia tộc cũng bất ngờ, thú vị trước thành công này của ekip Việt Nam vì Vinh quang gia tộc rất nổi tiếng, giành nhiều giải thưởng và là bộ phim dài tập, nội dung khai thác đậm nét văn hoá truyền thống Hàn.

- Quá trình làm kịch bản 'Sống chung với mẹ chồng', điều gì khiến chị hứng thú và có điểm gì thách thức chị nhất khi Việt hóa tiểu thuyết nổi tiếng của Trung Quốc, biến nó thành một tác phẩm phim truyền hình đậm màu sắc Việt Nam?

Sống chung với mẹ chồng thành công, theo tôi là bởi bộ phim khai thác đúng chủ đề gần gũi với mọi nhà, mọi người. Đối tượng khán giả đông đảo nhất là phụ nữ, hầu như đều thấy mình, người quen của mình... trong phim. Chính sự đồng điệu, cảm mến, thậm chí là tự tin về "bề dày kinh nghiệm" của bản thân trước các tình huống, chi tiết trên phim đã giúp khán giả thấy Sống chung với mẹ chồng hấp dẫn.

Phim Viet hoa: Dung do tai tien it nen kich ban khong hay-Hinh-2

Bộ phim gây bão màn ảnh năm 2017 là 'Sống chung với mẹ chồng' do Đặng Thiếu Ngân Việt hóa kịch bản.

Ngoài đề tài dễ cảm thụ, tạo nên những đồng cảm với khán giả, thì thời điểm Sống chung với mẹ chồng phát sóng, phim truyền hình Việt Nam cũng có được sự đầu tư kỹ hơn nên ekip thực hiện thêm nhiều cảm hứng và điều kiện để sáng tạo nghệ thuật. Thời điểm này, làn sóng phim nước ngoài cũng đang tạm chững, không có được những thành tựu nổi bật như thời đỉnh cao của phim bộ Hong Kong hay Hallyu của Hàn Quốc. Vì vậy, có thể thấy Sống chung với mẹ chồng, Người phán xử... may mắn hội tụ đủ 3 yếu tố: thiên thời, địa lợi, nhân hoà nên được yêu mến, góp phần khẳng định thành công của phim Việt hoá.

- Với tư cách biên kịch, theo chị, có quy tắc gì khi viết kịch bản Việt hóa và điều tối kỵ nhất khi biến một tác phẩm nước ngoài sang một kịch bản dành cho khán giả Việt là gì? Có chi tiết nào được cho là nhạy cảm và không phù hợp trong bản gốc đã được điều chỉnh hoặc thay thế không?

Với kinh nghiệm làm việc cùng nhiều ekip sản xuất phim Hàn Quốc, cả truyền hình và điện ảnh, tôi không nghĩ phim Việt Nam kém hấp dẫn bởi yếu tố kịch bản. Ví dụ ở Hàn Quốc, đầu tư, phát triển ngành giải trí được xem là một phần quan trọng của chiến lược phát triển hình ảnh quốc gia. Họ tập trung xây dựng ngành công nghiệp giải trí với rất nhiều khâu khép kín, đồng bộ nhằm biến công nghiệp giải trí thành một trong những mũi nhọn hàng đầu để xuất khẩu hình ảnh đất nước.

Những người làm nghệ thuật ở Hàn Quốc nói chung, trong lĩnh vực phim ảnh nói riêng, có môi trường được đầu tư bài bản và đắt giá. Hy vọng, với nhiều thành tựu của phim Việt những năm gần đây, cùng sự phát triển cả về thị hiếu của khán giả, trong tương lai gần chúng ta cũng sẽ có sự đầu tư hợp lý, để Việt Nam cũng phát triển ngành công nghiệp giải trí.

Phim Viet hoa: Dung do tai tien it nen kich ban khong hay-Hinh-3

Biên kịch Đặng Thiếu Ngân là con gái NSƯT Đặng Tất Bình.

Khán giả dễ chấp nhận "à ở Tây họ thế", "Hàn Quốc có kiểu lạ nhỉ" nhưng...

- Có ý kiến cho rằng do biên kịch Việt cạn ý tưởng, thậm chí kém nên mới thường phải dựa vào các kịch bản nước ngoài để Việt hóa. Tuy nhiên cũng có ý kiến cho rằng vì biên kịch ở Việt Nam được trả thù lao bèo bọt không tương xứng với sáng tạo của họ nên thường không ra được những kịch bản đắt. Chị có đồng tình với những ý kiến này?

Cùng là sáng tạo, những nhà làm phim Việt chắc chắn cũng sẽ rất nhiều ý tưởng. Nhưng không phải ý tưởng táo bạo, những thể hiện phá cách, không theo bất cứ quy chuẩn truyền thống hay những ấn định quen thuộc trong nhận thức của khán giả đều dễ được chấp nhận.

Khi xem phim nước ngoài, khán giả dễ chấp nhận "à ở Tây họ thế", "Hàn Quốc có kiểu lạ nhỉ"... và mặc nhiên đón nhận theo kiểu thưởng thức, "xem để biết" và không có nhiều phán xét hay bức xúc. Nhưng cũng là cách thể hiện đó, đơn thuần ở một bộ phim Việt Nam, có thể sẽ phải nhận nhiều ý kiến trái chiều. Ngoài việc chúng ta chưa có được sự đồng bộ, chuyên nghiệp để sở hữu một ngành công nghiệp giải trí, thì sự sát cánh của khán giả sẽ giúp sáng tạo của những người làm nghệ thuật được thăng hoa hơn.

Việc lựa chọn những kịch bản có sẵn để Việt hoá không đơn thuần là vì biên kịch cạn kiệt ý tưởng, thiếu sáng tạo mà là sự đầu tư theo xu hướng hội nhập chung. Ở góc độ cá nhân, tôi thấy việc đưa kịch bản gốc từ nước ngoài, hay kịch bản chuyển thể từ các tác phẩm văn học có sẵn, là sự trân trọng và yêu mến khán giả. Vốn đã thích 1 bộ phim nào đó, 1 cuốn tiểu thuyết nào đó, nay có thể xem thêm phiên bản của nước mình, hay từ truyện lên phim cũng sẽ thêm thú vị. Cái gì đã có tiếng mà muốn sở hữu đều cần đầu tư về tài chính. Mua bản quyền, tác quyền cũng phải đầu tư, như thế là để phục vụ khán giả chứ không đơn thuần là thoả mãn sở thích của ekip làm phim.

Tất nhiên, động cơ tốt, vì để phục vụ khán giả nhưng áp lực và trách nhiệm lại thuộc về ê kíp Việt hoá. Thường những gì đã lung linh, khi làm lại rất khó để thoả mãn mọi kỳ vọng, yêu mến mà mọi người đã dành cho bản gốc.

Vì thế, một trong những yếu tố góp phần giúp kịch bản phim Việt hấp dẫn, thú vị, đa dạng hơn, đó là khán giả có dễ đồng tình với những phá cách trong sáng tạo nghệ thuật không? Chẳng hạn như phóng tác ngược hẳn những dữ kiện lịch sử, đưa ra các hành xử khác hẳn phong tục tập quán...? Bên cạnh đó, yếu tố quan trọng hàng đầu vẫn là sự chuyên nghiệp, môi trường, con người... để cùng tạo nên những tác phẩm hay.

Phim Viet hoa: Dung do tai tien it nen kich ban khong hay-Hinh-4

Cảnh trong 'Người phán xử' - phim Việt hóa từ kịch bản gốc của Israel.

- Kịch bản là yếu tố quyết định độ hay dở của phim nhưng kịch bản phim Việt hóa lại hay bị so sánh với bản gốc nên tạo áp lực lớn cho biên kịch. Vậy yếu tố quan trọng nhất để có những kịch bản Việt hóa hay là gì? Thù lao cao cho biên kịch có ý nghĩa quyết định lớn không, thưa chị?

Chúng ta không thể nói vì tiền ít nên kịch bản không hay vì để viết hay, phụ thuộc vào khả năng của người viết. Tuy nhiên, để bộ phim hay, cần nhiều yếu tố mới đạt đến thành công. Giống như bạn có thịt ngon nhưng bạn thiếu củi lửa, thiếu dụng cụ làm bếp, thiếu gia vị, làm sao chế biến ra một món ăn ngon?

Còn xét ở góc độ cơm áo gạo tiền, thù lao của biên kịch cũng như thu nhập của những ngành nghề thông thường khác. Bạn ở lĩnh vực nào, thu nhập đủ sống và đủ để thăng hoa sáng tạo trong công việc của mình không? Các biên kịch cũng giống bạn thôi. Họ cũng lúc thăng, lúc giáng với những nỗi lo thường nhật, những ngày vui phấn khởi và những ngày cảm xúc bị rơi.

Viết kịch bản để chạm đến cảm xúc của khán giả đã khó, làm kịch bản Việt hoá còn khó hơn chứ không phải có nền móng là đổ gạch sẽ lên luôn ngôi nhà nguy nga, lộng lẫy. Có thể dùng từ "gạn đục khơi trong" cho công việc Việt hoá kịch bản phim, vì phải giữ được tinh thần nguyên tác nhưng vẫn phải để khán giả Việt thấy mình, thấy bạn mình, thấy cuộc sống thường nhật của xã hội Việt Nam qua mỗi tập phim.